金亚洲游戏 免费服务热线 400-108-6580

点击这里给我发消息 手机版 | 版本切换 中英 翻译人员注册
联系客服
   金亚洲游戏-经典案例-新闻浏览
优秀的文学翻译工作者应该具有怎样的水平
2017-07-11 17:17:16
摘要:  怎样才干算是合格的文学翻译?在我看来,有必要具有"作家"和"杂家"两种素质?! ∥难Х胧滓米骷业难酃馊タ创?,首要要用心进入被翻译著作,即作家的内心深处,领会和感知作家的豪情和心灵。最起码,在阅览即将翻译的文学著作时,应该有所牵动,与作家发生激烈的共识,才干激起"再创造"的欲望。平常,即便不能拿出长篇巨著,起码也要写出一些简略的散文或者心灵笔记。翻译者首要要有必定的文学热心和喜好,除了酷爱阅览优异的文学著作外,也要具有必定的文学功底。文字功底要高于一般的文学喜好者,在进行文学翻译时,不只能把握著作的言语常识,更能领会著作的思维内涵,进而逼真地再现原作,表现作者的内心国际,拿出一部好的文学译作。文学翻译者要具有作家情怀,尊敬和了解作家的创造个性和习气,才干更好地再现文学著作?! ∥难Х爰一挂哂械诙植拍?,那即是老一辈们常常着重的:极力变成一个"杂家",要把握很多的"杂学"常识。本来,这就请求翻译家要把握各种专业的常识,变成一个"百科全书"式的翻译家。由于翻译触及的常识面太广泛,在翻译著作时,会遇到各式各样的常识,若不了解一些有关常识,翻译时就会不知从哪儿下手。原作和作者触及的常识越广泛,就越请求翻译者的常识面要广泛,若翻译者常识面狭窄,在了解原著上就遭到限制,无法真实吃透原文的寓意,那翻译出来的著作跟原著间隔就相差太远。老一辈翻译家们通知咱们,要学会做个"有心人",重视日子积累,静下心来多读书,从常识的海洋中像海绵相同罗致各种"养分".要变成"杂家",只能靠平常学习的铢积寸累,一点一滴才干有所前进。例如在翻译不熟悉的化学、物理等专业术语或景象时,就要去留神一些基本常识,避免闹出笑话?! ∥蘼凼墙形难Т丛烊允俏难Х攵祭氩豢杂锖臀淖?。进行文学翻译,最基本的请求是要娴熟通晓两种言语和文字,才干娴熟地对两种言语或文字进行变换和翻译。老一辈翻译家讲了一个很形象的比方,正如农人耕地有耕具,翻译也有耕耘的"耕具",即工具书。由于翻译家身上肩负着维护和传承本民族言语朴实性的责任,所以请求翻译除了日?;?,还要时时翻阅工具书,确保言语的标准和精确。言语是一个民族"跳动的心脏",言语若遭到破坏,等于人的心脏遭到磨损。所以,翻译决不能和言语恶作剧,要珍视母语和译文言语的变换和运用,极力确保言语的朴实和洁净。好的翻译,运用的言语洁净、精确、丰厚,能够让译文妙笔生花。最怕碰到将一种言语变换成另一种言语时,对选用的言语和文字一知半解,不明其意就套用,这会致使误解原文,闹出笑话。好的译文有可能会胜于原文,原文能够凭借翻译传达出文学著作更宽广的生命力。当然,翻译进程肯定要阅历"加减乘除",要将一个民族的言语和文字翻译成另一个民族能承受和了解的言语和文字,必定会在坚持原文基本内容、主题思维、言语个性的基础上,变换成另一个民族能接收的"模样",这就免不了要对原文进行增减?! ±弦槐裁浅3H敖朐勖嵌喽潦?,读好书,读经典,才干开阔才智,丰厚常识,拓展思维,涵养性格。读书多了,考虑疑问能够变得多样性,得到才智的启示,活泼思维,滋补心灵。读书多了,不只添加常识,还增强驾驭言语的才能,翻译出的著作令人心旷神怡?! 〗侥?,中国作家协会与新疆作家协会一起推出了不少少数民族翻译项目和工程。2013年出书《中国当代少数民族文学翻译著作选粹》(哈萨克卷)、2014年出书《新时期中国少数民族文学著作集》(哈萨克卷)。这两卷书精选了哈萨克老中青作家和诗人的优异自创著作,特别是近30年以来改革开放带给哈萨克传统的草原游牧日子的冲击和革新,由此使得作家们从头调查和考虑日子并记录下哈萨克人的心路历程。中短篇小说创造以乌玛尔哈孜·艾坦的《两端雄羊何时开战》、乌拉孜汗·阿合买提的《山村纪事》等老作家的力作,开始了对人道的深化描绘。由闻名作家和翻译家叶尔克西·胡尔曼别克翻译了这两个著作。作为翻译界的老一辈,叶尔克西女士自身即是作家,她在尊敬原文的基础上,深刻了解作者的思维,领会到著作的个性和意境。进行了再创造,言语美丽,行文流畅,带给咱们一个优异的译文范本?!读蕉诵垩蚝问笨健房此屏礁瞿腥宋蓝岷⒆右鸬囊幌盗泄适?,实际上在告诫大家"请尊敬和遵照国际的原貌和自然规律。"叶尔克西不只将故事翻译得婉转动听,人物形象活灵活现,更是将著作深层的哲学寓意自然地表达出来,让汉语系读者感遭到哈萨克作家的胸襟和才智,感遭到异样的领会?! ≡诖邮挛难Х胱饕凳?,咱们常?;嵛首约阂桓鲆晌剩耗阍け负昧寺??你酷爱文学翻译吗?"酷爱"--能激起一个人对漫漫翻译长路的求索。老一辈告诫咱们,文学翻译是一项崇高而崇高的工作,是一项复杂又艰巨的脑力劳动,要不断敲击作者和译者的心灵,才干磨出生命之火,才智之光。对待文学翻译工作,且不行轻待,不行轻译。

  怎样才干算是合格的文学翻译?在我看来,有必要具有"作家"和"杂家"两种素质。

  文学翻译首要要用作家的眼光去看待国际,首要要用心进入被翻译著作,即作家的内心深处,领会和感知作家的豪情和心灵。最起码,在阅览即将翻译的文学著作时,应该有所牵动,与作家发生激烈的共识,才干激起"再创造"的欲望。平常,即便不能拿出长篇巨著,起码也要写出一些简略的散文或者心灵笔记。翻译者首要要有必定的文学热心和喜好,除了酷爱阅览优异的文学著作外,也要具有必定的文学功底。文字功底要高于一般的文学喜好者,在进行文学翻译时,不只能把握著作的言语常识,更能领会著作的思维内涵,进而逼真地再现原作,表现作者的内心国际,拿出一部好的文学译作。文学翻译者要具有作家情怀,尊敬和了解作家的创造个性和习气,才干更好地再现文学著作。

  文学翻译家还要具有第二种才能,那即是老一辈们常常着重的:极力变成一个"杂家",要把握很多的"杂学"常识。本来,这就请求翻译家要把握各种专业的常识,变成一个"百科全书"式的翻译家。由于翻译触及的常识面太广泛,在翻译著作时,会遇到各式各样的常识,若不了解一些有关常识,翻译时就会不知从哪儿下手。原作和作者触及的常识越广泛,就越请求翻译者的常识面要广泛,若翻译者常识面狭窄,在了解原著上就遭到限制,无法真实吃透原文的寓意,那翻译出来的著作跟原著间隔就相差太远。老一辈翻译家们通知咱们,要学会做个"有心人",重视日子积累,静下心来多读书,从常识的海洋中像海绵相同罗致各种"养分".要变成"杂家",只能靠平常学习的铢积寸累,一点一滴才干有所前进。例如在翻译不熟悉的化学、物理等专业术语或景象时,就要去留神一些基本常识,避免闹出笑话。

  无论是进行文学创造仍是文学翻译都离不开言语和文字。进行文学翻译,最基本的请求是要娴熟通晓两种言语和文字,才干娴熟地对两种言语或文字进行变换和翻译。老一辈翻译家讲了一个很形象的比方,正如农人耕地有耕具,翻译也有耕耘的"耕具",即工具书。由于翻译家身上肩负着维护和传承本民族言语朴实性的责任,所以请求翻译除了日?;?,还要时时翻阅工具书,确保言语的标准和精确。言语是一个民族"跳动的心脏",言语若遭到破坏,等于人的心脏遭到磨损。所以,翻译决不能和言语恶作剧,要珍视母语和译文言语的变换和运用,极力确保言语的朴实和洁净。好的翻译,运用的言语洁净、精确、丰厚,能够让译文妙笔生花。最怕碰到将一种言语变换成另一种言语时,对选用的言语和文字一知半解,不明其意就套用,这会致使误解原文,闹出笑话。好的译文有可能会胜于原文,原文能够凭借翻译传达出文学著作更宽广的生命力。当然,翻译进程肯定要阅历"加减乘除",要将一个民族的言语和文字翻译成另一个民族能承受和了解的言语和文字,必定会在坚持原文基本内容、主题思维、言语个性的基础上,变换成另一个民族能接收的"模样",这就免不了要对原文进行增减。

  老一辈们常常劝诫咱们多读书,读好书,读经典,才干开阔才智,丰厚常识,拓展思维,涵养性格。读书多了,考虑疑问能够变得多样性,得到才智的启示,活泼思维,滋补心灵。读书多了,不只添加常识,还增强驾驭言语的才能,翻译出的著作令人心旷神怡。

  近两年,中国作家协会与新疆作家协会一起推出了不少少数民族翻译项目和工程。2013年出书《中国当代少数民族文学翻译著作选粹》(哈萨克卷)、2014年出书《新时期中国少数民族文学著作集》(哈萨克卷)。这两卷书精选了哈萨克老中青作家和诗人的优异自创著作,特别是近30年以来改革开放带给哈萨克传统的草原游牧日子的冲击和革新,由此使得作家们从头调查和考虑日子并记录下哈萨克人的心路历程。中短篇小说创造以乌玛尔哈孜·艾坦的《两端雄羊何时开战》、乌拉孜汗·阿合买提的《山村纪事》等老作家的力作,开始了对人道的深化描绘。由闻名作家和翻译家叶尔克西·胡尔曼别克翻译了这两个著作。作为翻译界的老一辈,叶尔克西女士自身即是作家,她在尊敬原文的基础上,深刻了解作者的思维,领会到著作的个性和意境。进行了再创造,言语美丽,行文流畅,带给咱们一个优异的译文范本?!读蕉诵垩蚝问笨健房此屏礁瞿腥宋蓝岷⒆右鸬囊幌盗泄适?,实际上在告诫大家"请尊敬和遵照国际的原貌和自然规律。"叶尔克西不只将故事翻译得婉转动听,人物形象活灵活现,更是将著作深层的哲学寓意自然地表达出来,让汉语系读者感遭到哈萨克作家的胸襟和才智,感遭到异样的领会。

  在从事文学翻译作业时,咱们常?;嵛首约阂桓鲆晌剩耗阍け负昧寺??你酷爱文学翻译吗?"酷爱"--能激起一个人对漫漫翻译长路的求索。老一辈告诫咱们,文学翻译是一项崇高而崇高的工作,是一项复杂又艰巨的脑力劳动,要不断敲击作者和译者的心灵,才干磨出生命之火,才智之光。对待文学翻译工作,且不行轻待,不行轻译。