金亚洲游戏 免费服务热线 400-108-6580

点击这里给我发消息 手机版 | 版本切换 中英 翻译人员注册
联系客服
   金亚洲游戏-新闻中心-新闻浏览
翻译是文化的精髓,文学名著英语翻译举例
2017-02-27 10:46:56
摘要:英语翻译既是一种职业,也是一种文化的传递。英汉文化中有众多的不同,语言表达方式,宗教信仰、民族心理等方面各有不同。所以英语翻译也是一种文化的传递,在这种传递中起着承上启下的做用的就是英语翻译公司,弘腾南京翻译公司。比如文学名著翻译《红楼梦》中有这么一句话"……竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女似的。"一般认为,嫡亲的孙儿、孙女的血缘上要亲过外孙、外孙女。王熙凤这句话无疑是指林黛玉气质不凡,就像贾母的孙女一样,借此来讨得贾母的欢心。如果将这句话译成"Shedoesn'ttakeafteryoursideofthefamily,Grannie.She'smorelikeaJia."这样便有贬损贾母娘家之嫌。谙熟中国传统的杨戴伉俪将这句话译为"Shedoesn'ttakeafterherfather,son-in-lawofouroldAncestress,butlooksmorelikeaJia."该译文使凤姐的言外之意表达得贴切到位,把中国这种封建家庭的传统意识忠实地传达给了读者。

英语翻译既是一种职业,也是一种文化的传递。英汉文化中有众多的不同,语言表达方式,宗教信仰、民族心理等方面各有不同。所以英语翻译也是一种文化的传递,在这种传递中起着承上启下的做用的就是英语翻译公司,弘腾金亚洲游戏。比如金亚洲游戏《红楼梦》中有这么一句话"……竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女似的。"一般认为,嫡亲的孙儿、孙女的血缘上要亲过外孙、外孙女。王熙凤这句话无疑是指林黛玉气质不凡,就像贾母的孙女一样,借此来讨得贾母的欢心。如果将这句话译成"She doesn't take after your side of the family, Grannie. She's more like a Jia."这样便有贬损贾母娘家之嫌。谙熟中国传统的杨戴伉俪将这句话译为"She doesn't take after her father, son-in-law of our old Ancestress, but looks more like a Jia."该译文使凤姐的言外之意表达得贴切到位,把中国这种封建家庭的传统意识忠实地传达给了读者。

 

      在金亚洲游戏中如何把握好文化的传递呢?

      探究词语的历史、社会背景意义及文化内涵,准确把握文化"传真",摆脱性忌讳和性压抑的民族心理制约,切勿被表层含义所迷惑,把握原文中人物的心理特征和事物的本质特征,找准直译、意译、注释三者的"契合点",体现原语的文化风貌,神带有异域感情色彩词语的翻译,不要给"洋人"穿上"长袍马褂",原汁原味地体现文化"传真",字面翻译有时优于意译,避免把汉语鲜明的民族或地方色彩强加到译文中去,注意"洋味"中"土气"的处理,恰当使用汉语中的习语和规范语,以最佳的方式展视文化"传真",具有本土味的表达法,尽量使用规范的汉语,注意译语中的"神韵"。