金亚洲游戏 免费服务热线 400-108-6580

点击这里给我发消息 手机版 | 版本切换 中英 翻译人员注册
联系客服
   金亚洲游戏-新闻中心-新闻浏览
解释性翻译是一种翻译手段
2017-07-11 17:22:38
摘要:  "解说性翻译"概念内涵丰厚,只重言语转换,而轻文明传播,亦或只管文明传播而忽略客观言语内容,都会捉襟见肘,有失偏颇,达不到解说性翻译的作用?! 《险氯∫?,解说性翻译法即是在翻译的时分关于所译内容作出必要的解说性阐明,济南翻译公司从总体上来说,它是对言语含义的解说和对布景常识的弥补阐明。所以,即使翻译成译语后呈现一些必要的弥补而致使在字数乃至内容上的不对等,解说性翻译却是一种行之有效的翻译办法,也是解说原语文明的重要途径?! 〗馑敌苑胧且恢址胧址?,能够经过恰当地增加修改而在源语使用者和译语使用者之间搭起一座桥梁,跨越由于文明不一样形成的距离。但解说性翻译又不一样于注释性翻译。济南翻译公司解说性翻译是直接将缺失的信息融入译文中,是一种隐性填补的办法;而注释性翻译则选用一种明白明了的加注的方式。解说性翻译分为解说性弥补法、解说性替代法等。解说性翻译在西方专家中大为推行。伽达默尔(Gadamer)以为,翻译始终是解说的过程;奈达(EugeneNida)也以为,翻译即是解说含义;斯坦纳(GeorgeSteiner)更是在其著作《通天塔以后》(AfterBabel)中把翻译放到了阐释学(hermeneutics)的布景下进行研究,根究翻译中的含义了解和解说的理论,他以为全部外交都是经过翻译来完成的,而全部翻译又以其是不是解说出源语表达意图为翻译是不是成功的评判规范[6].  今世闻名的英国翻译理论家纽马克(PeterNewmark)以为:"Asalastresort,explanationisthetranslation."(解说即是翻译)。断章取义,解说性翻译法即是在翻译的时分关于所译内容作出必要的解说性阐明,济南翻译公司从总体上来说,它是对言语含义的解说和对布景常识的弥补阐明。所以,即使翻译成译语后呈现一些必要的弥补而致使在字数乃至内容上的不对等,解说性翻译也是一种行之有效的翻译办法,是解说源语文明的重要途径?! 《?、用于保存原语的形象表明法  比如:HeflunghimselfdownatlittleOsborn'sfeetandlovedhimEvenbeforetheywereacquainted,hehadadmiredOsborninsecret.Nowhewashisdog,hismanFriday(Thackeray:VanityFairChap.5)  译文:都宾拜倒在小奥斯本面前,死心塌地爱他。他没有知道奥斯本之前,现已暗暗敬服他。现在便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五。(杨必译《名利场》)此例中星期五此人是一个暗喻,但通常中国对此都不是很明白。于是译者就做了这么的注释  注:星期五这个姓名是《鲁滨逊漂流记》里鲁滨逊的忠诚的家丁?! ”热?  pop-upshop  也称guerrillastore.济南翻译公司网上的有关介绍许多,译者需加以整理,得出一个明晰的概念。Pop-upshop不能断章取义地译为"弹出式商铺".它指小型的临时性商铺,装修简略朴素,和蔼可亲,开业成本低,以流动性推翻传统旗舰店的长久性,以其特有的交互方法(interactivity)和空气,来招引顾客视野。取其字面意思,同时加以恰当的归化处理,译为"品牌游击商铺"对比恰当,这也是现在对比通行的一种译法。Pop-upshop也能够指某种商业出售方式,比如售销的场合流动性强,方式不断变化,如样品促销、鸡尾酒会等,特别合适一些季节性出售活动。富丽店堂出售的奢华名牌完全能够呈现在这么的商铺里,但过两个月再去看,这家店可能现已不存在了?! ∫?、用于为专用名词供给附加的文明信息  例1,theysuggestedthegrimdrawingsofDauminer.  译文:他们使人联想到多米尔辛辣的挖苦画?! ±?译文中,通常的中国读者并不知道谁是/多米尔0,也不知道他的画有多辛辣。所以,就应在多米尔以后加上注释:/多米尔(1808-1879),是德国闻名漫画家和雕刻家,他的画对其时的资产阶级进行了无情的挖苦和打击?! ∪?、用于处理译语中的文明空缺景象  例3There'sapillau,Joseph,justasyoulikeitandpapahasbroughthomethebestturbotinBillingssgate.  译文:乔瑟夫,今儿的比劳是配着你的食欲做的。你父亲又从鱼场带了一条最好的比目鱼回来?! ∫胝吒?比劳加注释:一种土耳其菜,用米饭、禽类或羊肉、葡萄干、杏仁等一同煨过,再加甜波汁和炸洋葱?! ∷?、用于解说不一样的风俗习惯  不一样的民族常有不一样的乃至相反的风俗,假如没有注释的话,关于相反风俗的直译可能会致使误解。Nida和Reyburn指出:在某些西非地区,在即将来临的领袖或高级官员的路上放树枝的做法是一种极度凌辱的做法,所以,把圣经翻译成西非言语时,假如没有在正文或页末增加一些解说性的话语,关于耶稣骑着驴进入耶路撒冷时,大家将树枝放于路上的做法就会被严重误解。译者应在译文中先参加以下修饰语:为了表明对耶稣的尊敬,他们把树枝放在他的路上。然后在页末再增加一个注释,进行具体的解说?! ∥?、用于为文字游戏供给文明信息

  "解说性翻译"概念内涵丰厚,只重言语转换,而轻文明传播,亦或只管文明传播而忽略客观言语内容,都会捉襟见肘,有失偏颇,达不到解说性翻译的作用。

  断章取义,解说性翻译法即是在翻译的时分关于所译内容作出必要的解说性阐明,济南翻译公司从总体上来说,它是对言语含义的解说和对布景常识的弥补阐明。所以,即使翻译成译语后呈现一些必要的弥补而致使在字数乃至内容上的不对等,解说性翻译却是一种行之有效的翻译办法,也是解说原语文明的重要途径。

  解说性翻译是一种翻译手法,能够经过恰当地增加修改而在源语使用者和译语使用者之间搭起一座桥梁,跨越由于文明不一样形成的距离。但解说性翻译又不一样于注释性翻译。济南翻译公司解说性翻译是直接将缺失的信息融入译文中,是一种隐性填补的办法;而注释性翻译则选用一种明白明了的加注的方式。解说性翻译分为解说性弥补法、解说性替代法等。解说性翻译在西方专家中大为推行。伽达默尔(Gadamer)以为,翻译始终是解说的过程;奈达(Eugene Nida)也以为,翻译即是解说含义;斯坦纳(George Steiner)更是在其著作《通天塔以后》(After Babel)中把翻译放到了阐释学(hermeneutics)的布景下进行研究,根究翻译中的含义了解和解说的理论,他以为全部外交都是经过翻译来完成的,而全部翻译又以其是不是解说出源语表达意图为翻译是不是成功的评判规范[6].

  今世闻名的英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)以为:"As a last resort,explanation is the translation."(解说即是翻译)。断章取义,解说性翻译法即是在翻译的时分关于所译内容作出必要的解说性阐明,济南翻译公司从总体上来说,它是对言语含义的解说和对布景常识的弥补阐明。所以,即使翻译成译语后呈现一些必要的弥补而致使在字数乃至内容上的不对等, 解说性翻译也是一种行之有效的翻译办法,是解说源语文明的重要途径。

  二、用于保存原语的形象表明法

  比如:He flung himself down at little Osborn's feet and loved him Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret .Now he was his dog,his man Friday(Thackeray: Vanity Fair Chap.5)

  译文:都宾拜倒在小奥斯本面前,死心塌地爱他。他没有知道奥斯本之前,现已暗暗敬服他。现在便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五。(杨必译《名利场》)此例中星期五此人是一个暗喻,但通常中国对此都不是很明白。于是译者就做了这么的注释

  注:星期五这个姓名是《鲁滨逊漂流记》里鲁滨逊的忠诚的家丁。

  比如2

  pop-up shop

  也称guerrilla store.济南翻译公司网上的有关介绍许多,译者需加以整理,得出一个明晰的概念。Pop-up shop 不能断章取义地译为"弹出式商铺".它指小型的临时性商铺,装修简略朴素,和蔼可亲,开业成本低,以流动性推翻传统旗舰店的长久性,以其特有的交互方法(interactivity)和空气,来招引顾客视野。取其字面意思,同时加以恰当的归化处理,译为"品牌游击商铺"对比恰当,这也是现在对比通行的一种译法。Pop-up shop 也能够指某种商业出售方式,比如售销的场合流动性强,方式不断变化,如样品促销、鸡尾酒会等,特别合适一些季节性出售活动。富丽店堂出售的奢华名牌完全能够呈现在这么的商铺里,但过两个月再去看,这家店可能现已不存在了。

  一、用于为专用名词供给附加的文明信息

  例1 , they suggested the grim draw ingsof Daum iner.

  译文: 他们使人联想到多米尔辛辣的挖苦画。

  例1译文中,通常的中国读者并不知道谁是/ 多米尔0, 也不知道他的画有多辛辣。所以,就应在多米尔以后加上注释:/多米尔( 1808- 1879) , 是德国闻名漫画家和雕刻家,他的画对其时的资产阶级进行了无情的挖苦和打击。

  三、用于处理译语中的文明空缺景象

  例3 There's a pillau, Joseph, just as you like it and papa has brought home the best turbot in Billingssgate.

  译文:乔瑟夫,今儿的比劳是配着你的食欲做的。你父亲又从鱼场带了一条最好的比目鱼回来。

  译者给/比劳加注释:一种土耳其菜,用米饭、禽类或羊肉、葡萄干、杏仁等一同煨过,再加甜波汁和炸洋葱。

  四、用于解说不一样的风俗习惯

  不一样的民族常有不一样的乃至相反的风俗,假如没有注释的话,关于相反风俗的直译可能会致使误解。Nida和Reyburn 指出:在某些西非地区,在即将来临的领袖或高级官员的路上放树枝的做法是一种极度凌辱的做法,所以,把圣经翻译成西非言语时,假如    没有在正文或页末增加一些解说性的话语,关于耶稣骑着驴进入耶路撒冷时,大家将树枝放于路上的做法就会被严重误解。译者应在译文中先参加以下修饰语: 为了表明对耶稣的尊敬,他们把树枝放在他的路上。然后在页末再增加一个注释,进行具体的解说。

  五、用于为文字游戏供给文明信息